Лот №105. Аукцион № 174. Редкие книги, рукописи, автографы и фотографии
Эстимейт: 3300000 руб.
Начало: 22 октября 2020 года в 19:00
Прием заочных ставок до 17:00 22 октября 2020 года
Начало: 22 октября 2020 года в 19:00
Прием заочных ставок до 17:00 22 октября 2020 года
Описание
Толстой, Л.Н. [Автограф]. Письмо к французскому писателю Леону-Анри Барракану. 1895 г.
21 х 13,5 см. Письмо на французском языке. Приложен конверт. На конверте: «Париж, Рю Мадам 46, Господину Леону Барракану». С почтовыми штемпелями (Тула, 27 августа 1895 - два исходящих штемпеля и марка, 28 августа сортировочный Тула; Париж 1895 - штемпель для международной входящей корреспонденции). Бумага верже, с водяным знаком.
Текст письма: «Милостивый Государь, я получил Вашу книгу и прочел ее с интересом и удовольствием. Из рассказов мне больше всего понравилось не «Чудо сестры Симплиции», а «Мильярдерша». Вся книга очень хорошо написана, и я очень благодарен автору за то, что он оно мне вспомнил и прислал ее. Примите, милостивый государь, уверение в моем полном уважении. Лев Толстой 26 августа 1895».
Это ответное письмо русского писателя на послание Леона Барракана от 6 августа нового стиля. Текст письма Барракана, до сих пор сохраняющегося в Музее Толстого, не раз публиковался: «Беру на себя смелость послать Вам том моих рассказов, под заглавием "L’Adoration" ("Поклонение"). Один из них, "Чудо сестры Симплиции", казалось мне, соприкасается с кругом ваших постоянных интересов - с миром общественной морали. Я буду очень счастлив и сочту за большую честь для себя, если этот рассказ содержанием или формой окажется достойным на мгновенье остановить на себе Ваше внимание».
Леон Анри Барракан (1840-1919) - французский писатель-прозаик, поэт, мемуарист; был награжден в 1883 году поэтической премией Французской Академии и рядом других; был близок с Анатолем Франсом. Примечательно, что сборник рассказов «Поклонение» (1895), который был столь высоко оценен Львом Толстым, получил в 1896 году особую премию Французской Академии (премия Монтьон, которая присуждалась «французским авторам за произведения, наиболее полезные в нравственном отношении»). Л. Барракан был известен в России, произведения его переводились на русский язык: в 1883 году отдельно была издана его повесть «Госпожа Фламарель» (М., 1883); в 1890 году в альманахе «Север» издан роман «Графиня» (вольное переложение его великосветского романа «Виконтесса»).
Это письмо Толстого публиковалось многократно по копировальной книге писателя, с небольшими разночтениями. Впервые она было напечатано в 1937 году, в двух изданиях одновременно - в «Сборнике Гос. Толстовского музея», С. 261-262, публ. Н.Н. Гусева, и в «Литературном наследстве» (т. 31/32 «Русская культура и Франция», статья М. Чистяковой «Лев Толстой и Франция» С. 1022); в 1954 году это письмо вошло в канонический корпус 90-томного Полного собрания сочинений Льва Толстого (Т. 68, С. 147 – 148, № 144); в 1984 году в Полное собрание сочинений в 22 тт. (Т. 19. С. 322) и учтено в составленную Н.Н. Гусевым «Летопись жизни и творчества Л.Н. Толстого» (М., 1960; С. 186). Однако во всех этих случаях ошибочно адресат был указан как «Л. Сарракан, французский писатель / французский романист», и немудрено, почему нигде нет биографической справки, к творчеству которого столь благожелательно отнесся великий русский романист. Поскольку публикация этого письма производилась не по автографу, который считался утраченным, а по копировальной книге писем Толстого, то адресат был там прочтен Н.Н. Гусевым как «Сарракан», притом никто не удосужился соотнести это письмо с книгой из библиотеки Толстого, которая была поднесена при письме француза (см.: Библиотека Льва Толстого в Ясной Поляне. Ч. 1. М., 1999. № 109). Так вымышленный Н.Н. Гусевым и советскими текстологами «Л. Сарракан» последние 80 лет почитался в России популярным и чтимым французским писателем, и многократно упоминается в литературе о Льве Толстом.
Текст письма: «Милостивый Государь, я получил Вашу книгу и прочел ее с интересом и удовольствием. Из рассказов мне больше всего понравилось не «Чудо сестры Симплиции», а «Мильярдерша». Вся книга очень хорошо написана, и я очень благодарен автору за то, что он оно мне вспомнил и прислал ее. Примите, милостивый государь, уверение в моем полном уважении. Лев Толстой 26 августа 1895».
Это ответное письмо русского писателя на послание Леона Барракана от 6 августа нового стиля. Текст письма Барракана, до сих пор сохраняющегося в Музее Толстого, не раз публиковался: «Беру на себя смелость послать Вам том моих рассказов, под заглавием "L’Adoration" ("Поклонение"). Один из них, "Чудо сестры Симплиции", казалось мне, соприкасается с кругом ваших постоянных интересов - с миром общественной морали. Я буду очень счастлив и сочту за большую честь для себя, если этот рассказ содержанием или формой окажется достойным на мгновенье остановить на себе Ваше внимание».
Леон Анри Барракан (1840-1919) - французский писатель-прозаик, поэт, мемуарист; был награжден в 1883 году поэтической премией Французской Академии и рядом других; был близок с Анатолем Франсом. Примечательно, что сборник рассказов «Поклонение» (1895), который был столь высоко оценен Львом Толстым, получил в 1896 году особую премию Французской Академии (премия Монтьон, которая присуждалась «французским авторам за произведения, наиболее полезные в нравственном отношении»). Л. Барракан был известен в России, произведения его переводились на русский язык: в 1883 году отдельно была издана его повесть «Госпожа Фламарель» (М., 1883); в 1890 году в альманахе «Север» издан роман «Графиня» (вольное переложение его великосветского романа «Виконтесса»).
Это письмо Толстого публиковалось многократно по копировальной книге писателя, с небольшими разночтениями. Впервые она было напечатано в 1937 году, в двух изданиях одновременно - в «Сборнике Гос. Толстовского музея», С. 261-262, публ. Н.Н. Гусева, и в «Литературном наследстве» (т. 31/32 «Русская культура и Франция», статья М. Чистяковой «Лев Толстой и Франция» С. 1022); в 1954 году это письмо вошло в канонический корпус 90-томного Полного собрания сочинений Льва Толстого (Т. 68, С. 147 – 148, № 144); в 1984 году в Полное собрание сочинений в 22 тт. (Т. 19. С. 322) и учтено в составленную Н.Н. Гусевым «Летопись жизни и творчества Л.Н. Толстого» (М., 1960; С. 186). Однако во всех этих случаях ошибочно адресат был указан как «Л. Сарракан, французский писатель / французский романист», и немудрено, почему нигде нет биографической справки, к творчеству которого столь благожелательно отнесся великий русский романист. Поскольку публикация этого письма производилась не по автографу, который считался утраченным, а по копировальной книге писем Толстого, то адресат был там прочтен Н.Н. Гусевым как «Сарракан», притом никто не удосужился соотнести это письмо с книгой из библиотеки Толстого, которая была поднесена при письме француза (см.: Библиотека Льва Толстого в Ясной Поляне. Ч. 1. М., 1999. № 109). Так вымышленный Н.Н. Гусевым и советскими текстологами «Л. Сарракан» последние 80 лет почитался в России популярным и чтимым французским писателем, и многократно упоминается в литературе о Льве Толстом.
Быстрый переход к произвольному лоту: