Лот №169. Аукцион № 39. Золотой век русской литературы. Весь Пушкин и его окружение. Частное собрание
Эстимейт: 10000 - 11000 руб.
Начало: 09 октября 2014 года в 19:00
Прием заочных ставок до 17:00 09 октября 2014 года
Начало: 09 октября 2014 года в 19:00
Прием заочных ставок до 17:00 09 октября 2014 года
Описание
Жуковский, В.А. Переводы в прозе. В 3 т. Т. 1 - 3. 2-е изд. СПб.: В Тип. И. Глазунова, 1827.
Жуковский, В.А. Переводы в прозе. В 3 т. Т. 1 - 3. 2-е изд. СПб.: В Тип. И. Глазунова, 1827.
Т. 1. 331 с.
Т. 2. 413 с.
Т. 3. 240, II с.
23,3 х 14,9 см. В трех добротных полукожаных переплетах эпохи, тройной крапленый обрез. Потертости переплетов. На корешках инициальные суперэкслибрисы «А.Я.Ш.».
Путь в литературу Жуковский начинал с переводов. Он был нашим первым профессиональным переводчиком. «Вестник Европы» напечатал его статью «О басне и баснях Крылова», где им были высказаны соображения теории перевода вообще. «Не опасаясь никакого возражения, - говорит он, - мы позволяем себе утверждать решительно, что подражатель–стихотворец может быть автором оригинальным, хотя бы он и не написал ничего собственного. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». В статье «О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов» Жуковский выдает афористически отточенные мысли о переводе: «Излишнюю верность почитаю излишнею неверностию» и «О достоинстве перевода надлежит судить по главному действию целого». Жуковского упрекали в том, что у него только переводы и нет ничего своего. Склад своего художественного мышления он определил так: «… у меня все или чужое, или по поводу чужого – и все, однако, мое».
См.-Сок. № 719 (1-е изд.)
Быстрый переход к произвольному лоту: