Лот №217. Аукцион № 51. Редкие книги, рукописи, автографы, фотографии и плакаты
Эстимейт: 50000 - 55000 руб.
Прием заочных ставок до 17:00 23 апреля 2015 года
Цена продажи: 55000 руб.
Начало: 23 апреля 2015 года в 19:00Прием заочных ставок до 17:00 23 апреля 2015 года
Описание
[Гоголь, Н.В. Тарас Бульба, Записки сумасшедшего и др.] Gogol, Nicolas. Nouvelles Russes. Париж, 1845.
VII, 324, [1] с. 17,9 х 11,1 см. В полукожаном переплете эпохи. В хорошем состоянии, небольшие потертости. Весьма редка. В самые последние дни 1845 года Гоголю стал известен факт, свидетельствующий не только о его растущей известности в западно-европейских странах, но и прямом, авторитетном признании. В Париже вышел том гоголевских сочинений: Nicolas Gogol. Nouvelles Russes. Traduction francaise, publice par Louis Viardot. Paris, 1845 . До сих пор, начиная с 1839 года, на Западе выходили лишь отдельные повести Гоголя — «Записки сумасшедшего» и «Старосветские помещики» на немецком, «Тарас Бульба» на чешском» и т.д. А тут — целый том, избранное, пять произведений: «Тарас Бульба», «Вий», «Записки сумасшедшего», «Старосветские помещики» и «Коляска». Луи Виардо объяснил в предисловии, что он основывался на переводах, подготовленных J.Т., то есть Иваном Тургеневым, и S.G., то есть Степаном Гедеоновым, историком и литератором, сыном директора императорских театров А.М. Гедеонова. Решающую роль в подготовке переводов сыграл Тургенев. Общественное мнение Франции уже было настроено на появление книги: в октябре в парижском журнале «Illustration» были опубликованы две повести — «Старосветские помещики» и «Записки сумасшедшего», а еще раньше, в июле — большая статья «О русской литературе: Пушкин, Лермонтов, Гоголь». Анонимный автор статьи (по мнению Л.Р. Ланского, — И.С. Тургенев) приходил к выводу: «Все более возрастающее значение, которое приобрел Гоголь с самого начала своей деятельности, вместе с его неоспоримыми достоинствами, заставляет желать, чтобы его произведения распространились в Европе, где мы считаем возможным обещать им отличный прием. Известие о том, что перевод его лучших повестей должен скоро появиться на самом распространенном в мире языке, принимается нами с удовлетворением и доверием». Затем уже на появление книги специальной статьей в «Revue des deux Mondes» за 1 декабря 1845 г. отозвался Сент-Бев (русский перевод этой статьи незамедлительно поместил Белинский в составе своих «Литературных и журнальных заметок», опубликованных в 1-м номере «Отечественных записок» за 1846 г.). Напомнив о своей встрече с Гоголем, случившейся шесть лет тому назад во время совместного плавания из Италии в Марсель, Сент-Бев заметил, что уже тогда мог догадаться, как много «оригинального и действительного должны заключать в себе его произведения». Появление французского издания не обмануло ожиданий критика: «...Франция узнает в Гоголе человека с истинным талантом, тонкого и неумолимого наблюдателя человеческой природы. Еще решительнее высказался «Journal des Debats» по поводу сборника, «который уже доставил своему автору народную известность в его отечестве и который должен во всякой стране дать ему место между лучшими нувеллистами нашего времени». Вообще французское издание определенно содействовало продвижению Гоголя к западно-европейскому читателю. Вскоре книга была повторена в немецком переводе: «Russische Novellen von Nicolas Gogol . Nach L.Viardot ubertragen von Bode» (Leipzig, 1846).
Быстрый переход к произвольному лоту: