Уважаемые дамы и господа!
Поздравляем вас с Новым годом и Рождеством!
Аукционный дом будет закрыт с 29 декабря по 8 января.
С 9 января работаем по обычному графику

Лот №25. Аукцион № 194. Редкие книги, рукописи, автографы и фотографии.

Эстимейт: 150000 руб.
Начало: 27 мая 2021 года в 19:00
Прием заочных ставок до 17:00 27 мая 2021 года


Описание
[Один из первых переводов на русский язык]. Отелло, венецианский мавр. Драма в пяти действиях Шекспира / пер. с англ. И. П-ва. СПб.: В Тип. Снегирева и Ко, 1836.
[2], VI, 213, [2] с. 20,5 х 13,5 см. В современном цельнокожаном переплете. Разводы от воды, «лисьи» пятна.
Ранний труд Ивана Панаева - второй (после Дюсиса, 1808) перевод «Отелло» на русский язык. В «Литературных воспоминаниях» Панаев так пишет об этой работе: «Как все молодые люди, я был страстный охотник до театра... В это время я принялся за чтение Шекспира... По-английски я не знал и познакомился с Шекспиром во французском переводе. «Отелло» произвел на меня такое же впечатление, как некогда «Notre Dame de Paris» Гюго. Я несколько недель сряду только и бредил Отелло... Желание увидеть эту драму на русской сцене преследовало меня и мучило. Наконец я решился переводить ее, пригласив к себе в помощники моего родственника и приятеля М.А. Гамазова, знавшего довольно хорошо английский язык... М.А. Гамазов много помогал мне и потом еще сверил перевод с английским». Таким образом, перевод Панаева сделан не с английского языка, как было указано на афише первого представления и как об этом говорится на заглавном листе этого издания, а с французского. На эту мистификацию толкнул молодого переводчика актер Я.Г. Брянский, для бенефиса которого была выбрана переведенная трагедия. «Да мы на афише выставим - с английского; это необходимо, а то еще подумают, что то переделка Дюсиса, - сказал он переводчику» . Так это и осталось потом и в выпущенном Панаевым издании.
См.-Сок. № 948.
Перейти на первую страницу каталога
Быстрый переход к произвольному лоту:
Заочная ставка





×